• ورود
  • هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

کارگاه مجازی فن ترجمه با ظرفیت محدود (جمعه ها صبح 12-9)

مدرس دوره: دکتر محمد ناصر واعظی

برای مشاهده رزومه انگلیسی استاد رو این لینک کلیک کنید.

برای مشاهده رزومه فارسی استاد رو این لینک کلیک کنید.

مخاطبان دوره:

  •  اساتید دانشگاه در رشته های مختلف
  •  فارغ التحصیلان رشته های دانشگاهی و فنی حرفه ای
  • دانشجویان رشته های مختلف اعم از رشته های زبان انگلیسی

معرفی دوره:

بدون شك يكي از ضروريات دنياي پر از تعامل امروز، تربيت مترجم هایي با انگيزه و حاذق است كه بتوانند به فراخور نيازهاي رو به تزايد در عرصه هاي مختلف از عهده ترجمه متون برآيند. در حال حاضر، رشته مترجمي در اكثر دانشگاههاي كشور وجود دارد ولي نياز به مترجم روز به روز بيشتر احساس مي شود و متاسفانه خروجي هاي دانشگاههاي كشور اگرچه از حيث تعداد فراونند ولي از جنبه توانايي و تسلط بر فنون ترجمه، ضعیف هستند.

برخي علل ناكارآمدي دوره هاي كارشناسي ترجمه

  • نا آگاهي از كارشناسي ترجمه

 متاسفانه بسياري از كساني كه رشته مترمي را حتي در دانشگاه هاي دولتي و مطرح كشور انتخاب مي كنند درك درستي از دروسي كه در اين رشته مي خوانند ندارند و همگي با اين تصور نادرست كه نهايتا گذرلندن واحدهاي درسي، آنها را مترجم خواهد كرد به انتخاب اين رشته مي پردازند ولي پس از مدت كوتاهي متوجه مي شوند كه دروس اين رشته با وجود تنوع ظاهري به دليل نداشتن روشي هماهنگ نه تنها آنه را مترجم نمي كند بلكه از هر دري سخني مي آموزد و به هيچ روي در متون خاصي صاحب تبحر نمي گردند. نگاهي به سرفصل هاي وزارت علوم در اين مقوله مي تواند راه گشا باشد. در تعريف و توضيح دروس مختلف، اهداف آرماني را مي بينيم كه متاسفانه نه تناسبي با نيازهاي واقعي دانشجو دارند و نه روش اجرائي عملي را دارا مي باشند. در دروس رشته مترجمي همه چيز هست و هيچ چيز نيست. ترجمه متون مطبوعاتي وجود دارد، ترجمه اسناد هست، ترجمه ادبي و… ولي خروجي هاي كارشناسي ترجمه نه مترجم ادبي اند، نه مترجم متون مطبوعاتي اند و نه از عهده ترجمه اسناد و مدارك بر مي آيند. بسياري از آنان با اين تصور خام آمده اند كه گرفتن مدرك كارشناسي ترجمه، از آنها مترجم مي سازد ولي كجا مي توان مترجم حاذق پيدا كرد.

  • عدم توجه كافي به دروس پايه

در شته كارشناسي ترجمه تعداد دروس پايه كه مهارت اصلي يعني آموزش زبان خارجي هدف آنهاست نه تنها كافي نمي باشد بلكه اصولا درست آموزش داده نمي شوند و دانشجويان پس از گذراندن دروس پايه هنوز ضعف هاي بسيار شديدي در چهار مهرت زبان خارجي يعني مهارت شنيداري، گفتاري، نگارش و خواندن ودرك مطلب دارند. در دروس اصلي نيز وضع بسيار رقت بارتر است و بايد گفت درس هايي كه به عنوان دروس اصلي و تخصصي مي گذرانند به دلايل فراوان بازدهي خوبي ندارند.

  • آشفته بازار ترجمه و نشر

شايد عامل سوم را بسياري گناه برگزار كنندگان دوره هاي مترجمي يا دانشگاه ها ندانند اما بايد گفت در اين مهم نيز گناه دانشگاههاي كشور و موسسات آموزش ترجمه، گناهي كبيره است. آشفته بازار ترجمه، انگيزه را از دانشجوي رشته مترجمي مي گيرد او مي بيند كه چه ترجمه اي سخيفي راهي چاپخانه ها مي شوند وچه كتاب هاي بي ارزشي را ناشران كه اصلا با فرهنگ و سواد بيگانه اند به چاپ مي رسانند. فقدان كميته هاي تخصصي براي ارزيابي آثار ترجمه شده، سبب شده است كه دانشجويان رشته مترجمي انگيزه چنداني براي مهارت ترجمه و با سواد شدن در اين رشته احساس نكنند. عدم اتفاق نظر در ميان مترجمان موجود و بازاري شدن نشر و نداشتن افقي روشن يراي دانشجويان رشته مترجمي، به اين بي انگيزگي دامن مي زند و متاسفانه دانشگاه ها و مجريان آموزش ترجمه نيز هيچ دغدغه اي براي اين مهم احساس نمي كنند و حتي اعتراضي نيز به اين وضع نكرده و در پي نظام مند كردن بازار ترجمه برنمي آيند. در خيلي از حرفه ها و صنوف در اين كشور حداقل نظم و ترتيب خاصي وجود دارد. سازنان نظام پزشكي، نظام مهندسي و… وجود دارد ولي آيا ما سازمان حرفه اي براي ترجمه داريم كه سره را از ناسره تشخيص دهد شايد بگوييم مترجمين رسمي دادگستري كه داريم ولي اولا تعداد آنها كم است و ثانيا تخصص اين افراد، ترجمه اسناد است كه آن را هم به صورت كليشه اي انجام مي دهند و به هيچ روي جز در موارد ترجمه اسناد در موارد ديگر، تخصص قابل قبولي ندارند.

شايد اغراق آميز نباشد اگر بگوييم بسياري از افرادي كه در مقاطع مختلف از دانشگاههاي داخل فارغ التحصيل مي شوند هنوز از تسلط كافي به ترجمه متون زبان مبدا به مقصد بی بهره اند.  اين مقدمه دلیلی براي راه اندازی دوره ی مورد نظر می باشد.

 

 

برنامه درسی دوره

هیچ برنامه تحصیلی پیدا نشد !

نقد و بررسی دوره

نا مشخص

امتیاز
  • 5 ستاره0
  • 4 ستاره0
  • 3 ستاره0
  • 2 ستاره0
  • 1 ستاره0

هیچ نقد و بررسی برای این دوره ثبت نشده است.

قيمت 700,000 تومان 500,000 تومان هر 6 هفته شرکت در دوره10 ظرفیت باقیماندهامتیاز: 0 از 0 رای

0

  • 18 ساعت
  • 10 ظرفیت
  • گواهینامه دوره
0 دیدگاه
10 دانشجو

تبلیغات

همیار

کلیه حقوق متعلق به مرکز زبان سخنوران است | طراحی شده توسط آسان‌رایان
X